martes, 10 de febrero de 2015

ORACIONES  EN ESTILO DIRCTO


La pregunta directa.

La pregunta inglesa normalmente requiere el AUXILIAR o el verbo TO BE delante del SUJETO.

Ejs. Do you manufacture...? (¿Fabrican ustedes...?); Can you...? (¿Puede usted...?); Are you manufacturers of...? (¿Son ustedes fabricantes de...?). 



La pregunta indirecta  (estructura).

Sin embargo, la pregunta indirecta requiere la forma afirmativa en la segunda parte de la oración y por tanto el auxiliar se coloca detrás del sujeto (o si es el auxiliar DO, se omite):


Consideremos las siguientes oraciones:
Please let me know... whether... Are you manufacturers of...?
(Ruego me diga... si... ¿Son ustedes fabricantes de...?)



Si unimos las dos partes hay que invertir el orden AUXILIAR - SUJETO: 
Please let me know whether you are manufacturers of....
(Ruego me diga si son ustedes fabricantes de....)


Otro ejemplo: 
Can you tell me...? Where can I find...?
(¿Me puede decir...? ¿Dónde puedo encontrar...?)


Si unimos las dos partes, tenemos: 
Can you tell me where I can find...?
(¿Me puede decir dónde puedo encontrar...?)

Could you please remind us...? whether... Do you manufacture...?
(Ruego nos recuerde... si... ¿Fabrica usted...?)


Y aquí, la omisión del auxiliar DO:
Could you please remind us whether you manufacture...?
(Ruego nos recuerde si fabrica usted...?)


Otro ejemplo con el auxiliar HAVE:
Please let me know... whether... Have you studied my proposal?
(Ruego me diga si... ¿Ha estudiado usted mi propuesta?)


Si unimos las dos partes tenemos:
Please let me know whether you have studied my proposal.
(Ruego me diga si ha estudiado usted mi propuesta.)   




Cuándo utilizamos las preguntas indirectas.

Utilizamos las preguntas indirectas para expresarnos de una manera más educada o cortés. Si empleamos los auxiliares Could you...? Would you...? Can you...?, se considera más apropiada la pregunta que si usamos una pregunta directa:
Where's the train station? (pregunta directa)
(¿Dónde está la estación de trenes?)

Would you mind telling me where the train station is, please? (pregunta indirecta)
(¿Me podría decirme dónde está la estación de trenes, por favor?)
        

Preguntas indirectas que no son preguntas.

También llamamos preguntas indirectas las preguntas directas acompañadas de frases que no forman verdaderas preguntas, es decir, no hay inversión en la pregunta inglesa, así que no añadimos el signo "?":
I wonder if you could help me with my English homework.
(¿Me pregunto si podrá ayudarme con los deberes de inglés?)

We were thinking whether you would like to join us for dinner tonight.
(Estábamos pensando si querría unirse con nosotros para cenar esta noche.)

I'd be grateful if you could let me know when the report will be ready.
(¿Estaría agradecido si pudiera avisarme cuándo estará listo el informe?)
Vemos que no hay inversión auxiliar sujeto en toda la "pregunta" indirecta.
       


Casos confusos.

Hay preguntas directas en inglés que no toman inversión. Esto puede pasar con preguntas con palabras como who, which y what:
Who told you that?
(¿Quién te lo dijo eso?)

Which vase broke?
(¿Qué florero se rompió?)

What could have happened?
(¿Qué habrá ocurrido?)  
En estos ejemplos, who, which y what son los sujetos de la pregunta. Así que en estos casos, no habrá cambios en la estructura de la respuesta indirecta:
Can you tell me who told you that?
(¿Me puedes decir quién te lo dijo eso?)

Do you know which vase broke?
(¿Sabe usted qué florero se rompió?)

Could you explain what could have happened?
(¿Me puedes explicar qué habrá ocurrido?)
  


Etiquetas:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio